ABOUT US

日本(京都)~イタリア(ミラノ)、そして世界へ。
日本の文化を海外の方の日常生活に取り入れて頂きたい!

 

京都で生まれ、京都で育ったYUKIとAYAKOの同級生二人。
御寺の境内の中にある学校に通い、小さなころから日本文化(京都の文化)を身近に肌身に感じて育ちました。

そんな二人が海外に行き日本を思った時、自分達が生まれ育った日本や京都のことを全く知らないことに気づいたのです。

 

お互いに海外旅行や留学で、外国の方と沢山接し、お話しして・・・
YUKIは地元京都でアパレルショップを経営し、AYAKOは国際結婚を機にイタリアミラノへ。

デザインの本場ミラノでアパレル業界で永年勤務することに。そんな私達が感じていたこと。
それは日本人は、日本のことを知らない。説明できない。話せない。そして自国に自信を持っていないことを痛感しました。

でも、日本には世界にはない独自の文化を持っていて、その中にはとても素晴らしいものがたくさんあります。
ただ..日本人は自分のことを表現することも、伝えることも実は得意ではないのです。それもワビサビの文化かもしれません。

二人がそれぞれに感じた日本(京都)への思いを、良さを、世界中の人に伝えたい、もっと知ってもらいたい。
日本(京都)とイタリア(ミラノ)から、二人にしかできない思いを形にしていこうとKOTOが生まれました。

ORIGINS

Koto was founded by two Japanese women, Yuki and Ayako.
Growing up in Kyoto’s ancient Japanese capital, we attended a school in a temple’s precincts.
However, as we grew up, we gradually realized that we lacked real knowledge of our hometown and our country despite
being surrounded by traditional Japanese culture since birth.
In a years, Ayako married an Italian and moved to Italy. Yuki remained in Japan and established an apparel store.
Staying in touch, we realized our shared  desire to make the best of Kyoto and Japan accessible in some way to people
around the world. Thus, Koto was born out of the feelings that only the two of us could have from Japan(Kyoto)and Italy(Milan).

私たちの商品のスタートは、1本のブレスレットからでした。
日本の着物という文化。それを外国の方の日常生活に取り入れていただけたら、
と着物生地を皆さんがよく身に着けられるブレスレットにしてみました。

このブレスレットのは3つの玉がついていて、それを身に着けるご本人と、ご家族、
友人など結びついてほしいと思う人とのご縁が、ずっと続きますように・・・という意味が込められています。

THE FIRST PRODUCT

Koto’s first product was a single bracelet made from kimono fabric and featuring three balls that symbolize
the eternal connection between the wearer and their loved ones.
While a Kimono isn’t practical to buy or wear for many people, a small item such as a bracelet lets anyone
bring a little of the essence of Japanese Kimono culture into their daily life.

こんな風に私たちKOTOはデザインや商材を考えるだけでなく、私たちの商品1つ1つに意味や縁起が込めて作っています。
そうすることで身に着ける人が、いつも以上に楽しさを感じたり、幸せを感じたりしてほしい・・・そんな願いも込められています。

そして、KOTOの商品を通じて日本のこと、京都のことを知っていただいて、
興味を持っていただき、日本を好きと思っていただければとっても嬉しいのです。
違う国で暮らす1人1人が、相手の人を国を文化を知って理解し合い、
好きと思っていただくことにより、世界中に暮らす全ての人が仲良く平和になれれば・・・
とそんな大きな願いも持っています。

OUR MISSION

If people worldwide can learn and understand a little about each other’s countries and cultures,
the world can become a more friendly and peaceful place.
Thus, we hope you will enjoy learning about Japan and our hometown of Kyoto through Koto products.
Who knows? Perhaps by using our products in your daily life, this little infusion of Japanese culture
will combine with your own to create something unique and beautiful.

ただ飾りとしてでなく、実際にKOTOの商品に触れて、日常生活の一部として使って頂くことで、
日本の文化と皆様がお住まいの国の文化が融合し、さらに素敵な自分だけの文化を作っていただければ幸いです。

そして日本を身近に感じていただき、好きと思っていただけたら、ぜひ日本へ、京都へ遊びにいらしてください。
その際には私たちが精一杯素敵な旅のお手伝いをさせていただきます。

 

VISITING JAPN

If you eve happen to visit Japan, we would be delighted if you would sop by our store.
Please do contact us in advance, and we will do our best to ensure you have an enjoyable trip.

 

【実績 history】

2015年      ミラノ・コンセプトストアと業務提携契約。ミラノ店舗にて販売開始

2015年9月~
2020年2月    ミラノHOMI展示会継続出展 2月展・9月展全7回出展

2016年9月    ドバイ紀伊国屋書店展示即売会

2019年      イタリアミュージアムにて期間限定店出店

2020年1月    パリ・ミュージアムコネクション初出展 フランス・アメリカ・イギリス・台湾等ミュージアムショップと現在商談中

2020年2月    ドイツ・アンビエンテ展示会初出展 ドイツお取引先成約  スイス・ドイツ・オランダ・韓国・マレーシア・台湾等現在商談中

2020年3月    初国内展示会京都ギフトショー出展予定(コロナにより延期)

2020年9月    ミラノHOMI展示会継続出展

2021年3月    京都ギフトショー出展

2021年9月    ミラノHOMI展示会継続出展

2022年3月    京都ギフトショー出展

2023年7月    京都HAORIコンペティション最優秀賞受賞

 

株式会社 ジェイエムユウ KOTO事業部

京都市北区上賀茂高縄手町107ノースクレスト1F
Tel. 075-722-4441

JMU CO., LTD.

1F North crest 107 takanawate-cho kamigamo
kita-ku Kyoto Japan 606-0855
Tel. +81-75-722-4441